A bilingual (French-Georgian) poetry collection. Translated from Georgian into French by Maya Katsanashvili. Eka Kevanishvili speaks of her poems like freshly baked bread rolls, baking for a hungry crowd. As if all the stories floating in the Tbilisi air were rushing towards her, eager to be written down… A glance on the subway, another on social media, or simply through an open window, and there you have the poet, tasked with bearing witness to life in its most authentic or sordid aspects. She who only wanted to write beautiful poems! Her verses are also the scene of all wounds. How can one bear witness to the past without dwelling on it? Expressing the disgust of a brutal husband who didn't love you, the nostalgia for the tenderness of a mother who wasn't sufficiently loved? Maya Katsanashvili was born in Georgia. A graduate of the University of Tbilisi, she now lives in France and speaks French, Russian, and Italian. She is the official translator of Raymond Queneau's work in Georgia, and has also translated André Gide and Amélie Nothomb.